《月亮计划新作limbus公司》是韩国独立游戏工作室Project Moon 继《脑叶公司》、《废墟图书馆之后的第三款游戏作品,该作与前几部制作一样还是设定在独特的“月亮计划”世界观中,玩家将作为计划的负责人带领其他12名囚徒共同寻找被废墟淹没在土中的宝藏金枝。
【游戏介绍】
月亮计划新作limbus公司的回合战斗玩法融入了一些即时战斗机制,每回合结束时都有一段刺激的战斗动作;战斗阶段双方会同时行动,可能会互相冲撞到一起,最终谁胜谁负取决于角色的技巧强度和一点点运气。玩家需要做的是选在合适的战技,并且设法打出连招。
【游戏特色】
1、这里面的玩法操作都是比较简单的那种哦,几乎是没有特别困难的操作;
2、人人都能够随意的在线进行闯关,研究出一些最新的闯关技巧;
3、整体的趣味性还算是很经典的,诡异的画面有超强的代入感,很好玩;
【游戏亮点】
1、Limbus Company有着多个不同的角色,通过招募、拼图、活动可以获取。
2、不同的游戏角色有着不同的故事背景,通过战斗来获得好感度,解锁每个角色的故事。
3、高难度的游戏关卡等你去进行冒险,在这里去进行技能的链接配合,享受战斗的乐趣。
【边狱巴士十二罪人人设图】
译者只懂中英德三语。其他内容翻译依托于原著中译版或官方英文翻译的二次翻译
会出现月计“引用”的“原文”与原著不符的情况,会额外标注(*)
【注:其实月计引用的选段在twitter早期宣传与正式pv间也有出入。早期宣传中的引用部分更接近原文】
因为译者只能通过英文翻译和其他资料推测原文,所以可能出现溯源失误的情况,希望大家雅正
转载请标注作者,谢谢!
No.1 &51060;&49345; - 李箱
&48149;&51228;&44032; &46104;&50612; &48260;&47536; &52380;&51116;&39;&47484; &50500;&49884;&50724;?
你认不认识“化为标本的天才”?
——《翅膀》,李贞玉译
No.2 Faust - 浮士德
Es irrt der Mensch solang&39; er strebt.
失误是(人)进取的代价。
——《浮士德》,译者不明
【注:杨武能先生翻译的版本:人只要奋斗就会犯错】
No.3 Don Quixote - 堂·吉诃德
&161;Por alcanzar la estrella inalcanzable!
“至那颗遥不可及之星”
———— 译者:我
【注:非《堂·吉诃德》原文,应为音乐剧《我,堂·吉诃德》选段《The Impossible Dream》的西语翻译】
No.4 良秀
かいなでの絵師には総じて醜いものの美しさなどと申すことは、わかろうはずがございませぬ
那帮肤浅的画家,怎能参透丑陋之物的美妙之处?
————《地狱变》,译者:朱娅娇
【注:正式pv中,日翻并没有把原文放进去,所以可能有所改动】
No.5 Meursault - 默尔索
原文/推特宣传版本:Aujourd&39;hui, maman est morte. Ou peut-être hier, je ne sais pas
PV:Aujourd&39;hui, j&39;ai tué maman. Ou peut-être était-ce hier.
原文翻译:今天, 妈妈死了。也许是在昨天(,我搞不清)。
———— 《局外人》,译者:柳鸣九
月计的版本翻译:今天,我杀了妈妈。也许是昨天。
No.6 鸿璐
原文/推特宣传版本:美中不足,好事多魔
PV:宝玉亦瑕,好事多魔。
No.7 Healthcliff - 希斯克里夫
I have not broken your heart - YOU have and in breaking it, you have broken mine.
我并没有弄碎你的心—— 是你自个人把心揉碎了;揉碎了你的心,把我的心也揉碎了。
———— 《呼啸山庄》,译者:方平
No.8 Ishmael - 以实马利
原文/推特宣传版本:Call me Ishmael.
PV:If you please, call me Ishmael.
原文翻译:管我叫以实马利吧。
———— 《白鲸记》,译者:曹庸
月计版本翻译:如果可以的话,管我叫以实马利吧。
No.9 Родион - 罗佳
推特宣传版本:Он бы хотел совсем забыться, все забыть, потом проснуться и начать совсем сызнова
PV:Если бы она могла совсем забыться и начать всё сызнова.
根据推特版本的机翻推测的原文:他恨不得打个盹儿,把一切都忘掉,然后醒来,完全从头做起才好。
—— 《罪与罚》,译者:汝龙
【注:因为我完全不懂俄语,所以也不知道推特宣传版本是不是原文。】
PV:她一心想忘掉那些,从头做起
No.11 Emil Sinclair - 埃米尔·辛克莱
推特宣传版本:Ich wollte ja nichts als das zu leben versuchen, was von selber aus mir heraus wollte. Warum war das so sehr schwer?
PV版本:Die b&246;se Welt indessen begann schon mitten in unserem eigenen Hause.
PV引用的话的原文:Die andere Welt indessen begann schon mitten in unserem eigenen Hause.
推特宣传版本翻译:我根本不想要那样的生活,我却生在了这样的地方(*)。为什么如此艰难!
【注:直译过来是:(这种生活)是自己从我身体里(跑)出来的。译者认为是指辛克莱对原生家庭给他带来的生活不满】
PV版本的翻译:而邪恶的(原文:另一个)世界早已在我们自己的家里(*)出现了。
【注:"eigenen Hause"其实还有独栋别墅的意思,但我觉得这里应该强调是他们的原生家庭,而不是建筑】
No.12 Ουτι&962; - 奥提斯
推特宣传版本:My name is Outis
【注:原文即为英文】
PV版本:Ε&943;μαι... ου τι&962; απολ&973;τω&962;.
翻译:我的名字叫奥提斯/没有人(*)
【注:“奥提斯”在希腊语里即为“没有人”的意思。奥德修斯通过自称奥提斯(没有人)骗过了独眼巨人波吕斐摩斯(Πολ&973;φημο&962;/Polyphemus)】
No.13 Gregor - 格里高尔
推特宣传版本:&1502;&1496;&1502;&1493;&1512;&1508;&1493;&1494;&1492; ungeheueren Ungeziefer
PV版本:Als ich aus unruhigen Tr&228;umen erwachte, hatte ich mich in ein ungeheures Ungezieferverwandelt.
推特宣传版本翻译:
希伯来语部分的机翻:变态
德语部分:大害虫(*)
【注:ungeheueren 强调体型非常巨大,所以令人害怕】
PV版翻译:我从不安的梦境中醒来,发现自己N蜕变成一只阴森巨大的害虫。 —— 译者:彤雅立
【游戏测评】
月亮计划新作limbus公司带给玩家十分精彩的故事剧情,延续脑叶公司的剧情发展,作为全新的后续作品诞生,自然是有着许多衍生独立的剧情故事,等待着各位游戏玩家们前往参与并发现的!

粉碎僵尸城1.2.5
街头赛车26.5.2
奇妙的森林猫里奥1.1.4
高校模拟少女3.3
银河控制3D战略59.6.29
BNF韩服v2.0.1
指尖画家1.4.2
模拟人生移动版国际服49.0.1.160658
爷爷和奶奶5起源v1.25
世界末日生存(正版)1.12.2
维京崛起1.4.201
命悬一日中文版6.4.0


头号公路1.0.0
会社少女5.2.0
疯狂夸父追神马1.0.27
巅峰极速手机版0.9.1
扎心英雄1.0.1
全民商战1.0.3
这就是逆袭1.9.2
sans审判模拟器1.1
幻兽爱合成单机版2.6.4
房间的秘密1.6.4.e8e4c646
易碎的虫子手机版1.2.8
银河射手2.0.0
果冻人快跑6.5.0
Austale0.4379
粪作视觉小说(クソノベル)1.0.0
老爹炸鸡汉堡店中文版1.0.0
盒子特工局100.0.0
李四历险记2
掌门霸图手游1.61
乌鸦森林之谜1.0
足球英雄22.03
天使牡丹版1.10.34
神兵mu(手游)0.0.4
快递公司模拟器1.46
儿时的街机游戏
拼图游戏大全
原神
生活实用APP